週日清晨五點起床,帶狗散步安置好她們後,出門搭最早班6:47的高鐵,抵達北醫剛剛好九點,因為不想讓自己渴死,堅持一定要買水喝,所以遲到五分鐘進會場(有點不好意思)。
聽講人數比我想像得少,這種講座不是應該要爆滿的嗎?不是應該要大家搶名額搶到破頭的嗎?怎麼會才只有五六十人。尤其整天七八個小時的課程費用也才500,500元耶!即使我們兩個人學費交通費共花了六千多來聽這一場,也都覺得賺到了。
是因為多數人覺得自己的狗沒有攻擊行為的問題嗎?不需要聽這樣的講座嗎?若是這樣我會覺得非常可惜,我在想全台灣的狗應該有將近90%的狗曾出現過攻擊行為的徵兆及傾向,只是程度輕重不一類別不同而已,有些輕微到飼主沒察覺到,若沒正確處理,就有潛力發展成為真正的的攻擊行為。有更多人認為狗張嘴咬了才算是攻擊行為,那可就大錯特錯了!等到張嘴咬就已經是非常嚴重的攻擊行為了。
隨著課程內容循序漸進,我們的竊竊私語都是:「對對對,Amo就是這樣。」,「原來Luxa這樣做是因為這樣呀‧‧‧」,「對對對,Amo在xxxx的時候會這樣‧‧‧」,「原來Aqua是屬於這種‧‧‧」,「原來Cooper這樣的行為表現是這樣的意思呀‧‧‧」。在加上我們每天接觸的狗多,大部分的演講內容都可以一一對照到我們週遭的狗。這對我們每天的工作幫助非常大。
我覺得比較美中不足的是,先說明是我個人當聽眾的想法啦,也許有人不認同,各位看看就好。演講過程中一直被個人自家狗的疑難問題打斷,尤其還在上午講解概念的課程中,被提問打斷了將近快一個小時(我還滿傻眼的,畢竟整個講座還進行不到一半),若是就當時的議題提出概念釐清的問題就非常好,像小魯媽提的低吼是Calming Signal還是Scaring away Signal?這類的問題就很好。但大多數的問題都是「我家的狗會‧‧‧‧,為什麼會這樣?要怎麼做?」,如果大家翻翻講義,應該會發現後面還有更多行為分析及治療方式,何不把整個講座都聽完了,也許就可以得到答案,若還有疑問最後再提出。因為我實在很想繼續往下聽,不想被「尋求解決方試的問題」打斷呀~~
Ken McCort說:「最佳的訓練工具就是:你的腦袋(Brain)!」,我非常認同,但請從正確的方向、不傷害的前提下去動腦袋。
另外關於「Displacement Behavior」這個專有名詞,Vicki堅持翻譯成「轉移行為」,戴更基醫師堅持翻成「替代行為」。(Vicki是上午的即席翻譯,戴醫師是下午的即席翻譯)。其實我比較贊同「轉移行為」這個翻法,不是因為我家是Vicki的粉絲啦,是就字面上、邏輯上、及整個前後關連來看。
當狗面臨緊迫的情境下,會出現安定訊號、啃咬、踱步‧‧‧等等緩和緊迫情緒的行為,緊迫是一種「情緒」,將情緒「轉移」到這些行為上,緊迫的情緒還是存在,只是在轉移的過程中慢慢緩和下來,並不表示消失了。
「替代」,我的了解是A行為替代B行為,B被替代掉就不存在了,比如「認養替代購買」「騎腳踏車替代走路」,「購買」及「走路」的行為就不存在了呀。而緊迫情緒要如何替代呢?
另一個我觀察到的現象,來聽講的大部分是女性耶,男性大約只佔1/4(也許更少),通常會帶狗上課的也大部分是女性,這是很有趣的現象。我與我妹討論的結果是:男性賀爾蒙作祟!
對於願意帶狗或陪狗上課的男性,以及來聽講的男性,我非常的佩服及讚賞!就我所知,那的確不容易。

其實這不是堅不堅持的問題,翻譯的慣例是採用官方或學術機構使用的翻譯名詞為先,在查詢之後發現國立編譯舘http://terms.nict.gov.tw/search2.php?s=behavior&pri=term_taiwan&ord=d採用轉移行為,而且心理學相關文章也採用此詞。 翻譯aggressive behavior一詞時也只能依照相同原則,翻譯成攻擊行為,雖然上過講座之後會了解到,這類行為包括一般人所認為的咬人攻擊行為,也包括示意對方停止侵犯動作或給予警示等不具侵略性的行為,但中文就是沒有更好的釋意名詞,也只能將就著用了。
我看戴醫師倒挺堅持的耶~~ 我覺得製作中文講義時,應該保留英文原文, 一來比較不會被中文主導,二來下次遇到這些英文單字時就會認得。
看著你們匆匆來匆匆去的背影, 真是......好感動!!!
Bobe媽,這有甚麼好感動的呀~~真是~~
上午問問題那邊的感受跟你一樣 人家是在問演講裡的內容有沒有問題可以提出 結果一堆無關的問題都冒出來了 (當時心理也在想到底要問什麼時候阿XD)
對呀,我也都OS怎麼還是私人的問題呀~~ 我看Ken回答得也有些保留,都說下午課程中會提到了~~
是啊,我也覺得專有名詞保留原文很重要
沒錯,我也不用手眼耳不協調的來不及抄
我昨天驚鴻一瞥看見luxa麻的招喚,所以浮出水面說說自己不專業的想法啦,由於不是訓犬專業,所以就字面上能提供的意義來說囉,大家看看就好. 替代的指涉偏結果論,是一種直接的陳述.單就最後的現象來看其實也沒啥錯誤 轉移的指涉比較偏因果論,更含有階段/過程的意義. 我想到了某位遜狗他老母的例子: 姐姐極度想去聽講座,但是為了拼經濟只好請弟弟去.所以弟弟替代了姐姐(結果).而原本因為無法如願會教書不專心的姐姐因為老弟的幫忙,所以轉移了注意力(過程與因果),沒拉學生去撞牆!(糟了,vicki要出現了) 如果例子如果不夠貼切就怪樂樂吧!!!冏 ps我自己英翻中 中翻英的經驗中發現 翻譯的過程 要使原文的意義"飽滿"是最困難的,文內/文外的意義要直接"照翻"通常很難達成^^" 不專業的報告完畢!
被妳看到了喔,我想說中文涵義這麼深澳,也許妳會有不同見解, 後來想想這樣指名道姓似乎不太好。 妳的解釋的確很學術,果然是中文系來的,我多看了幾次才理解~~ 不過對照回狗出現緩和緊張情緒的行為,果然不謀而合。
嗚,我都不知道有這個課,沒有上到 ... 親愛的阿姨: 我又把Head Collar咬燗了 請幫我再寄一個給媽咪好嗎? 3Q 3Q 暴力Amber上
對喔,我竟然忘記告訴妳, 但妳大腹便便,可能不適合坐這麼久呢~~